Literaire vertalingen vanuit Nederlands naar Turks

Hier is een lijst met enkele Nederlandse literaire werken die naar het Turks zijn vertaald:

“De aanslag” van Harry Mulisch

Turkse titel: Saldırı

Deze klassieke roman, die zich afspeelt tijdens en na de Tweede Wereldoorlog, werd in het Turks vertaald en is zeer populair onder Turkse lezers vanwege zijn thema’s van schuld, oorlog en herinnering.

“De ontdekking van de hemel” van Harry Mulisch

Turkse titel: Cennetin Keşfi

Dit epische werk, waarin filosofische en theologische thema’s centraal staan, werd eveneens vertaald naar het Turks en wordt door veel Turkse lezers gewaardeerd.

“Het huis van de moskee” van Kader Abdolah

Turkse titel: Cami Evi

Abdolah, zelf van Iraanse afkomst en Nederlandstalig schrijver, heeft dit boek geschreven over de Iraanse revolutie. Zijn werk werd naar het Turks vertaald en is zowel in Turkije als in Nederland populair.

“Max Havelaar” van Multatuli

Turkse titel: Max Havelaar

Dit iconische Nederlandse boek, dat de koloniale misstanden in Nederlands-Indië aan de kaak stelt, is vertaald naar het Turks en wordt beschouwd als een belangrijk werk voor zowel historische als literaire studies.

“Het diner” van Herman Koch

Turkse titel: Akşam Yemeği

Deze psychologische thriller over een familiegeheim dat tijdens een etentje aan het licht komt, is vertaald naar het Turks en werd internationaal een bestseller.

 

“Tirza” van Arnon Grunberg

Turkse titel: Tirza

Grunbergs roman, die zich richt op een vader-dochterrelatie en de psychologische diepten van het hoofdpersonage, is ook in Turkije goed ontvangen.

“De kleine Johannes” van Frederik van Eeden

Turkse titel: Küçük Johannes

Deze allegorische roman over een jongen die zijn weg zoekt in het leven en de dood, werd eveneens naar het Turks vertaald.

“Het bittere kruid” van Marga Minco

Turkse titel: Acı Ot

Een aangrijpend verhaal over een Joods meisje tijdens de Tweede Wereldoorlog, vertaald naar het Turks als onderdeel van het bredere Holocaust-genre.